vertrag terdiri dari 9 karakter yang diawali dengan karakter a dan diakhiri dengan karakter t dengan 4 huruf vokal. Translation: “In the case of a different interpretation of the equivalent translation or the translation referred to in paragraph 3, the language used is the language agreed in the agreement or agreement.” With regard to the obligation to use Bahasa Indonesia to enter into agreements with an Indonesian party, Article 26 of Act 63 first reaffirms the provisions of Article 31 of Act 24, and then introduces two new paragraphs, which are worded as follows: PR 63 attempts to clarify appropriate market practices by establishing that the parties can agree on the dominant language in the event of a different interpretation. However, some issues remain unclear, including the extent to which the dominant language clause can be invoked in an agreement and whether a foreign investment firm (LDC) is considered an Indonesian or foreign party. Selain “Accord,” Mungkin juga Anda sedang mencari penjelasan kata-kata berikut ini: recommended approach. Following the introduction of PR 63, we recommend reducing the risk of the document being prepared and signed in bilingual format as soon as the Indonesian version is ready to be signed, and the parties must have expressly stated (i) that the bilingual document reflects their consent effectively on the date the foreign language is signed and (ii) that both versions are equivalent. The foreign language version of this bilingual document is identical to the first signed foreign language version. Regardless of the above, we believe that the risk-free approach before and after the introduction of PR 63 remains fundamentally the same. Where possible, it is preferable to run Indonesian and foreign language versions of an agreement simultaneously. If the parties have chosen the English version to be given priority in the event of inconsistencies, it may be appropriate to prepare, for the use of modern translation technology, an Indonesian version of the foreign language text agreed in a foreign language, which can be verified fairly quickly before signing.
In essence, Law 24 and PR 63 stipulate that a foreign language can only be used if the agreement (melibatkan) concerns a foreign party. It is not certain that a PMA PT can be considered a “foreign party” within the meaning of Law 24 and (ii) whether the “participation of a foreign party” can be broadly interpreted to cover a scenario in which a foreign person participates in the negotiation and preparation of the agreement (for example. B as president of the PMA PT), but is not a contracting party. Article 26, paragraph 3: Bahasa nasional pihak asing dan/atau bahasa Inggris sebagaimana dimaksud pada ayat (2) digunakan sebagai padanan atau terjemahan Bahasa Indonesia untuk menyamakan pemahaman nota kesepahaman atau perjanjian dengan pihaking.